2008-09-26

Egy sima egy fordított

Az utóbbi időben kapcsolatba kerültem néhány fordítási projekttel.

Az egyik a Facebook magyarítása volt, ami azon az elven alapult, hogy a fordítást maguk a felhasználók végzik el a közösségi oldalba integrált felület (minialkalmazás) segítségével. A fordítás szavazás alapú volt, azaz a lefordított kifejezések közül mindenki megszavazhatta a neki tetszőt vagy nem tetszőt. Viszonylag jó fordítást sikerült csinálni. Teljesen tetszik az ötlet. Egy-két szót én is bedobtam a köztudatba, de azt hiszem egyik sem nyert. Viszont jó a tudat, hogy a szavazataimmal legalább hozzájárultam a projekt minőségének javításához. (Vagy rontásához. :))

A másik a Scarab (issue tracker szoftver) fordítása volt, de ahogy tudom ez kicsit lefulladt, vagy legalábbis erősen stagnál az állapota. Részemről azért, mert eléggé el vagyok havazva mostanában melóval és a szabadidőbe pedig nem fér bele. De ha valaki folytatni akarja, akkor ez alapján bekapcsolódhat. Egyébként több érdekessége is volt a dolognak, pl. rögtön elakadtunk ott, hogy az issue-t hogyan fordítsuk magyarra, hiszen a hibákat és a fejlesztési kérelmeket is issue-nak nevezik. Mi feladat-nak fordítottuk. Másik érdekesség -ami nem konkrétan fordítással kapcsolatos- a Scarab disztribúciójának módja, ugyanis nem egy sima war-t vagy ear-t kell letölteni, hanem egy komplett Tomcat-be ágyazott struktúrát kapunk. Hát, nem tudom mennyire ez a követendő példa.

Loggolás: E blogbejegyzés alapján a kommentelők mellett bennem is felmerült hogy mi a franc értelme van lokalizáltan loggolni. Ha szuahéli nyelvű logokat mellékelne nekem valaki egy hibajelentéshez annak bizonyára nagyon örülnék. Az persze igaz hogy nem muszáj használni a funkciót.

A javalistán is tombol egy thread "Tervezési minták" címmel a témában. Előjön az ősi kérdés, hogy ugyebár lefordítsunk-e magyarra valamit vagy ne. Singleton vs. Egyke, Abstract Factory vs. Absztrak Gyár vs. Elvont Gyár, Session Bean vs. Munkafolyamat Bean. Elég sok oldaláról kivesézik a kérdést. Néhány év gyakorlattal az én véleményem az, hogy lehetőleg minél kevesebb szakkifejezést fordítsunk (vagy inkább ferdítsünk) magyarra. Aki komolyan akar programozni az tanuljon meg legalább ennyire angolul.

Megkérdezték a véleményemet egy elég komoly fordítási projekt kapcsán is, hogy milyen technikai kifejezéseket hogyan látnék szívesen az adott szoftverben. Ott is kötöttem az ebet a karóhoz, hogy minél több angol kifejezés legyen arra, amire nincs magától értetődő magyar szavunk.

Blogot írni programozásról jó, mert szabadon keverhetem a kifejezéseket, megválaszthatom a stílust. Könyv írásánál is viszonylag szabad keze van a szerzőnek - gondolom én. Nem elhanyagolandó, hogy aki könyvet ír az viszonylag nagy valószínűséggel érti amit leír. Amikor viszont kiosztják a tonnányi fordítást egy nem kimondottan IT-s végzettségű társaságnak anélkül hogy élesben találkoznának a szoftverrel, na abból lesznek a szörnyűségek.

A Scarab fordításra visszakanyarodva én folyamatosan használtam a szoftvert és csak akkor kezdtem fordításba amikor egy címke szerkezetét és helyét pontosan megtaláltam. Néha 5-10 percet kellett tesztelnem, mire pontosan kitaláltam egy-egy címke funkcióját. Ugyebár vannak ilyen kifejezések, hogy: This {0} is {1} {3}. Na most találd ki hogy ez micsoda, melyik mezőbe mi fog kerülni. Mellesleg hasznos lenne a bundle fájlokat megkommentelni, hogy melyik bejegyzés milyen esetben hol jelenik meg, de ez akkora plusz meló fejlesztés közben, hogy úgysem csinálja meg soha senki. Utána meg már elég nehéz.

Külön öröm lehet, ha a fordításnál rendelkezésre áll egy vállalati policy a felhasználandó kifejezésekkel vagy egy ügyeletes Kazinczy Ferenc aki IT kérdésekben nem kimondottan járatos, ennek ellenére bekiabálja a pálya mellől az okosságait. Értem én hogy foggal-körömmel védeni kell a szép magyar nyelv értékeit, nade pont ezen a területen, ahol a bit-től kezdve minden az angolból jön?

Múltkor belenéztem egy szoftverfejlesztési eszköz vállalati policy-vel és nyelvésszel készült megmagyarított súgójába és komolyan mondom, nem értettem az ott leírtakat. Mintha kódolt Navaho nyelven lett volna leírva. Nem tudtam eldönteni hogy verjem a fejem az asztalba vagy sírva röhögjek. De végülis ezektől a dolgoktól vicces az élet, úgyhogy aki tud valami vicces fordítást az egyébként ne fogja vissza magát, nyugodtan írja a kommentek közé.

Visszatérve a rögvalósághoz, még egyetlen dolgon töröm a fejem a fordításokkal -azon belül a bundle fájlokkal- kapcsolatban. Ha van egy szó vagy kifejezés, ami több (~sok) oldalon ugyanúgy szerepel érdemes-e csinálni neki több bejegyzést. Több bejegyzés esetén a bejegyzéshez tartozó kulcs hierarchikus szerkezetű és lehet tudni hogy az alkalmazás melyik részében, melyik oldalon esetleg milyen funkcióval fog megjelenni a címke. Csakhát egyvalamit tízszer le kell írni. Gondolok itt az általános címkékre, mint "OK", "Mégsem", de gondolok az adott rendszer entitásaira is, mint "Alkalmazott", "Gépjármű", "Kutya", "Termék". Azt gondolnám hogy nem érdemes külön bejegyzést csinálni, de mi minden projektben mégis így csináljuk, mert megvan a minimális esélye, hogy egyik oldalon mégis kicsit máshogy kell majd kiírni az adott dolgot. Ez ha jól emlékszem tíz év alatt egyszer sem fordult elő.

1 megjegyzés:

Kocka írta...

Session Bean: üllésszakbab :-) szerintem.

Issue: gebasz

Inode: bög. Tudom hogy nem ide vág, de ez a kedvencem.